¿CUÁL FUE LA PRIMERA BIBLIA EN ESPAÑOL? LOS PROTESTANTES CREEN QUE LA REINA-VALERA. PERO HAN VIVIDO ENGAÑADOS
Por Jesús Mondragón (Saulo de Tarso)
Quienes hemos tenido la oportunidad de dialogar con hermanos cristianos no católicos referente al tema de la Sagrada Escritura, hemos podido notar que ellos están sumamente orgullosos de su biblia, la versión Reina-Valera revisión de 1960. Es tal el adoctrinamiento que han recibido por parte de sus pastores, que hablar mal de esa versión en particular de la biblia, lo consideran una blasfemia, llegando inclusive muchos de ellos a considerarla inspirada por Dios. Hablar mal de la Reina-Valera, es para ellos hablar mal de la Biblia.
Aclaremos algo: La Biblia es una y única. La Biblia es la Palabra de Dios y fue escrita en hebreo, arameo y griego. De modo que, la Biblia no se escribió en español o en inglés o en francés. Lo que nosotros tenemos son traducciones o versiones de la Biblia. El prestigio de una versión de la Sagrada Escritura, está limitado a su apego y fidelidad al texto original y aquí es donde se puede hablar de buenas traducciones o versiones de la Biblia, versiones regulares, como la Biblia latinoamericana Católica. Malas traducciones como lo es la Reina-Valera 1960, que es famosa entre los expertos, incluso protestantes, por sus 2,900 errores de traducción. O de plano, falsificaciones descaradas de la Biblia como lo es la "Traducción del nuevo mundo de las Santas Escrituras" de los testigos de Jehová, a la que yo llamo "TRAICIÓN del nuevo mundo". Y también existen por otro lado, las excelentes traducciones de la Biblia, reconocidas mundialmente por católicos y no católicos, como lo son, la Biblia de Jerusalén, la Biblia de Navarra, la Bover-Cantera, la Nácar-Colunga, o la de Monseñor Straubinger.
Lo que sucede con los hermanos "cristianos" evangélicos y grupos sectarios, es que a ellos les han hecho creer que su biblia Reina-Valera 1960, es la mejor del mundo, que es inspirada por Dios y que es la primera Biblia completa en español. Es precisamente éste último punto, el tema a tratar en el presente artículo.
¿ES LA REINA-VALERA LA PRIMERA BIBLIA EN ESPAÑOL?
El 28 de septiembre de 1569, fue publicada en Basilea Suiza, la Biblia del Oso, versión en español del sacerdote católico convertido al protestantismo, Casiodoro de Reina. Posteriormente, otro sacerdote católico convertido al protestantismo, Cipriano de Valera, toma la obra de Casiodoro de Reina, la Biblia del Oso, sin haber pedido su autorización y después de su muerte, le realiza algunas "correcciones", añade su nombre como coautor y en el año de 1602 la publica como la Biblia "Reina-Valera". En lo que muchos consideran un plagio o al menos un abuso por parte de Cipriano de Valera.
A partir de aquí, surge la leyenda tan arraigada hoy en día entre los protestantes, de que la Reina-Valera es la primera Biblia en español traducida directamente de los textos originales.
Primeramente, la Reina-Valera no es una traducción directa de los textos originales, porque el texto masorético que se dice fue empleado para el Antiguo Testamento, es posterior al año 1000 después de Cristo, los más antiguos manuscritos completos del texto masorético datan del siglo IX d. C.
En cuanto a los textos originales del Nuevo Testamento, ni Casiodoro de Reina, ni Cipriano de Valera tenían acceso a ellos, pues éstos son propiedad de la Iglesia Católica. Por otra parte, ni Casiodoro de Reina, ni Cipriano de Valera, eran expertos en lenguas bíblicas. Ellos, como todo sacerdote católico de su época sólo conocían el latín. Casiodoro de Reina sabía un poco de hebreo, pero no era un experto: "Fue la versión de Pagnini la que utilizó Casiodoro de Reina en su traducción al castellano, por no conocer, como él mismo confiesa, muy bien el hebreo". Breve historia del Canon bíblico, Gonzalo Báez Camargo (Protestante), pág. 57.
En cuanto a los textos originales del Nuevo Testamento, ni Casiodoro de Reina, ni Cipriano de Valera tenían acceso a ellos, pues éstos son propiedad de la Iglesia Católica. Por otra parte, ni Casiodoro de Reina, ni Cipriano de Valera, eran expertos en lenguas bíblicas. Ellos, como todo sacerdote católico de su época sólo conocían el latín. Casiodoro de Reina sabía un poco de hebreo, pero no era un experto: "Fue la versión de Pagnini la que utilizó Casiodoro de Reina en su traducción al castellano, por no conocer, como él mismo confiesa, muy bien el hebreo". Breve historia del Canon bíblico, Gonzalo Báez Camargo (Protestante), pág. 57.
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, reconocen en sus respectivas introducciones, que sus fuentes entre otras, fueron mayormente católicas, como la Vulgata Latina y el Textus Receptus, del erudito católico, Erasmo de Rotterdam, basado no en los textos originales más antiguos, como equivocamente creen muchos protestantes, sino en los textos bizantinos de época más tardía.
"Primeramente declaramos no haber seguido en esta traducción en todo y por todo la vieja Traducción Latina, (La versión común latina), que está en el común uso; porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los muchos errores...nos acercamos de la fuente del Texto Hebreo cuanto nos fuese posible, (pues sin controversia ninguna, de él es la primera autoridad) lo cual hicimos siguiendo comúnmente la traducción de Santes Pagnino, que al voto de todo los doctos en la lengua Hebraica es tenida por la más pura que hay hasta ahora." Introducción a la Biblia del Oso, Cipriano Valera.
"Primeramente declaramos no haber seguido en esta traducción en todo y por todo la vieja Traducción Latina, (La versión común latina), que está en el común uso; porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los muchos errores...nos acercamos de la fuente del Texto Hebreo cuanto nos fuese posible, (pues sin controversia ninguna, de él es la primera autoridad) lo cual hicimos siguiendo comúnmente la traducción de Santes Pagnino, que al voto de todo los doctos en la lengua Hebraica es tenida por la más pura que hay hasta ahora." Introducción a la Biblia del Oso, Cipriano Valera.
¿ES EL TEXTUS RECEPTUS, LA AUTORIDAD FINAL?
Para los protestantes fundamentalistas, el Textus Receptus, fuente principal según ellos, de su Reina-Valera, es la máxima autoridad o autoridad final del texto bíblico. Una autoridad final siempre ha sido y siempre será la autoridad final. Si los manuscritos originales fueron la autoridad final, siguen siendo la autoridad final y siempre lo seran. Si el Textus Receptus es la autoridad final, ¡Entonces no hubo autoridad final sino hasta 1516 años después de Cristo! Que es cuando apareció la obra. De modo que, por 1516 años el mundo careció de un verdadero texto bíblico hasta que llegaron los protestantes. Ridículo, ¿No cree usted querido lector?
¿QUÉ TAN FIEL A LOS TEXTOS ORIGINALES ES EL TEXTUS RECEPTUS, BASE DE LA REINA-VALERA?
Dejemos que sean fuentes protestantes los que respondan a esta pregunta. El Textus Receptus no es el Texto Mayoritario ni lo que John Burgon (Protestante) llamaba “el Texto Tradicional”, aunque hay similitudes
En cuanto a Burgon, en su libro The Traditional Text, que dejó sin terminar, y que Edward Miller editó después de su muerte, nos dice bajo la tabla de contenido en la sección de introducción que “El Texto Tradicional no es idéntico con el Texto Recibido” (algunos dicen “Tradicional” en vez de Bizantino). Luego, en la página 5 de la introducción leemos:
“Primeramente, queremos que se entienda, que no abogamos perfección en el Textus Receptus. Permitimos que aquí o allá requiera revisión. En el texto dejado atrás por Dean Burgon, alrededor de 150 correcciones se habían sugerido por él tan solo en el evangelio de Mateo. Lo que defendemos es el texto Tradicional”.
“Primeramente, queremos que se entienda, que no abogamos perfección en el Textus Receptus. Permitimos que aquí o allá requiera revisión. En el texto dejado atrás por Dean Burgon, alrededor de 150 correcciones se habían sugerido por él tan solo en el evangelio de Mateo. Lo que defendemos es el texto Tradicional”.
Y en verdad el Textus Receptus es tan impreciso, que se han requerido numerosas revisiones y correcciones del mismo.
El Textus Receptus no es un solo texto
Las diversas ediciones del Textus Receptus incluyen Erasmo, ediciones 1516, 1519, 1522, 1527, 1535; Estéfano, ediciones 1546, 1549, 1550, 1551; Beza, ediciones 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598, 1604; Elzevir, ediciones 1624, 1633, 1641; Colinæus 1534 y Scrivener 1881/1894.
Los hermanos protestantes que aseguran que su biblia Reina-Valera es una traducción de los textos originales, deberían sentir vergüenza al hacer una afirmación semejante. Textos del año 1000 después de Cristo para su Antiguo Testamento y del año 1516 después de Cristo, para su Nuevo Testamento, no son ni de broma, los textos originales de la Sagrada Escritura.
Que la biblia Reina-Valera no es una traducción de los textos originales, lo reconocen varias fuentes protestantes, como ya hemos visto y añadimos las siguientes. El reconocido mundialmente lingüista bíblico, Gonzalo Báez Camargo, quien fue miembro del equipo de traductores de la biblia Dios habla hoy, de las sociedades bíblicas unidas, en su libro, "Breve historia del Canon bíblico". Éste hecho también es aceptado por el famoso pastor evangélico y profesor de griego, Yattenciy Bonilla, en la serie de programas televisivos que realizó junto a David Diamond. El pastor autoproclamado "apóstol" Rafael Ramírez, entre otros, cuyo video puede usted ver a continuación.
¿CUÁL FUE LA PRIMERA BIBLIA EN ESPAÑOL?
La primera Biblia completa en español es la Biblia Alfonsina, patrocinada por el rey Alfonso X, mejor conocido como "Alfonso el sabio", realizada por la Escuela de Traductores de Toledo, que tomó como punto de partida el texto latino de la Vulgata latina y en la que participaron traductores Judíos no conversos y conversos para el Antiguo Testamento, los cuales, seguramente conocían mejor el hebreo de sus padres que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. La Biblia Alfonsina apareció en el año de 1280 ¡322 AÑOS ANTES QUE LA REINA-VALERA! Y 255 años antes de la traducción de Martín Lutero de 1535.
Fuentes extrictamente protestantes, descalifican a la Biblia Alfonsina como una "biblia parafraseda" es decir, la paráfrasis consiste en decir, con palabras más sencillas y con menos tecnicismos, las ideas propias obtenidas de un texto predeterminado, siendo una interpretación o explicación de la Biblia y no una traducción. Baste decir que las acusaciones y descalificaciones protestantes contra la Biblia Alfonsina, sólo son "patadas de ahogado".
La Biblia Alfonsina es una traducción de la Vulgata latina, que fue la primera Biblia del mundo y fue traducida al latín directamente de los textos originales, por un erudito en lenguas bíblicas como lo fue el gran San Jerónimo. La Biblia Alfonsina fue traducida por traductores profesionales de la Escuela de Traductores de Toledo consultando los textos originales y no por meros aficionados como Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, quienes utilizaron las traducciones de otros, para realizar su propia versión de la Biblia.
Como hemos podido ver, la biblia Reina-Valera, tan admirada y casi idolatrada por los protestantes, es totalmente de origen católico. Sin la Iglesia Católica, simple y sencillamente los protestantes no tendrían Biblia. Así lo reconoce el padre fundador del protestantismo, Martín Lutero:
"Estamos obligados a conceder a los Papistas que ellos tienen la Palabra de Dios, que la hemos recibido de ellos, y que sin ellos no tendríamos conocimiento alguno de ella". (Comentario sobre San Juan).
PAX ET BONUM
Si deseas conocer más sobre tu fe católica visita nuestra página de Facebook.
Nota importante: La publicidad que aparece en este portal es gestionada por Google y varía en función del país, idioma e intereses y puede relacionarse con la navegación que ha tenido el usuario en sus últimos días.
Estimado lector: ¡Gracias por seguirnos y leer nuestras publicaciones. Queremos seguir comprometidos con este apostolado y nos gustaría contar contigo, si está en tus posibilidades, apóyanos con un donativo que pueda ayudarnos a cubrir nuestros costos tecnológicos y poder así llegar cada vez a más personas. ¡Necesitamos de ti!
¡GRACIAS!
La biblia se escribio en hebreo arameo y griego las demas son traducciones la primera traduccion fue en Latin fue un periodo de oscuridad esperitual mundial
ResponderBorrarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrar